Systematisches Übersetzen

Gap-fill exercise

Fill in all the gaps, then press "Check" to check your answers. Use the "Hint" button to get a free letter if an answer is giving you trouble. You can also click on the "[?]" button to get a clue. Note that you will lose points if you ask for hints or clues!
MARCUS ANTONIUS AB EXERCITU OCTAVII VICTUS AD MONTES FUGIT IBIQUE AD EXERCITUM DIXIT: ...

a) Nennung der Verbalformen
Hier befinden sich drei Verbalformen, und zwar in dieser Reihenfolge: , und .

b) Beschreibung der Verbalformen
Die erste Verbalform ist ein . Die beiden anderen erfüllen die Satzgliedfuntkion eines .
Wenn ein Partizip, aber keine Form von vorliegt (wie in diesem Fall), dann bedeutet dies, dass das Partizip Teil einer Partizipialkonstruktion ist, wie z.B. des .
Nun benötigen wir das des Partizips. In diesem Satz ist es Marcus Antonius.
Bevor wir zur Übersetzung kommen, sollen erst noch die beiden gefundenen Prädikate behandelt werden. Wie viele Funktionen kann ein Prädikat haben? Die Antwort lautet: . Ein Prädikat kann Teil eines Hauptsatzes oder Teil eines sein. Wenn es Letzteres ist, dann wird eine (wie z.B. als, weil, nachdem) benötigt. Hauptsätze dagegen werden durch (wie z.B. und, oder, aber) verbunden. In unserem Satz finden wir das angehängte "-", das "und" bedeutet und daher eine ist. Wir wissen nun, dass wir es mit zwei zu tun haben, die durch "und" verbunden sind.

c) Übersetzung der ersten Satzeinheit
Mit "Satzeinheiten" sind satzwertige Konstruktionen (z.B. PC, Aci) oder Satzarten (Nebensatz, Hauptsatz) gemeint. Wie wir festgestellt haben, beginnt der Satz mit einem , das mit dem Bezugswort "Marcus Antonius" beginnt und mit dem Partizip "" endet. Da es sich bei dem Partizip um ein handelt, kennen wir das Zeitverhältnis des PC: . Welche Zeit wir für das PC benutzen, hängt allerdings von der Zeit des ab. In unserem Satz ist es das . Also brauchen wir für die Übersetzung des PC das .
Wählen wir als Übersetzungsart die Unterordnung, dürften wir uns folgender temporaler Subjunktion bedienen: (oder auch das eigentlich immer passende "als"). Sollte ein kausaler Sinnzusammenhang zwischen dem PC und dem Hauptsatz bestehen, stehen uns die Subjunktion "da" und "" zur Verfügung. Eine mögliche Übersetzung der ersten Satzeinheit lautet also: (1 Wort) (2 Wörter) (mindestens 2 Wörter) (2 Wörter) (3 Wörter), ...

d) Übersetzung der übrigen Satzeinheiten
Die zweite Satzeinheit endet mit dem Wort "". Da vor diesem Hauptsatz ein Nebensatz vorangestellt ist, müssen wir von der gewöhnlichen bei Hauptsätzen (Subjekt - Verb) abweichen und mit dem (bzw. dem Prädikat) beginnen. Eine mögliche Übersetzung der zweiten Satzeinheit lautet also: (1 Wort) (1 Wort) (3 Wörter).
Die dritte und letzte Satzeinheit beginnt mit der Übersetzung von "". Erst danach folgt die Übersetzung des Adverbs "" (dort). Eine mögliche Übersetzung der dritten Satzeinheit lautet also: (1 Wort) (1 Wort) (1 Wort) (1 Wort) (mindestens 2 Wörter).