Abl.Abs.

Gap-fill exercise

Fill in all the gaps, then press "Check" to check your answers. Use the "Hint" button to get a free letter if an answer is giving you trouble. You can also click on the "[?]" button to get a clue. Note that you will lose points if you ask for hints or clues!
Hostibus in pontem procedentibus Horatius socios monuit.

Der Abl.Abs. wird eingeschlossen durch das Partizip und dessen Bezugswort . Der Hauptsatz beginnt also mit und endet mit . Beim Partizip handelt es sich um ein . Wenn du dich bei der Übersetzung für einen Temporalsatz entscheidest, dann benötigt man also die Subjunktion oder als. Die Subjunktion geht hier dagegen nicht. Der Temporalsatz ist ein Beispiel für einen . Ein weiteres Beispiel wäre der Kausalsatz, der mit der Subjunktion (oder "da") eingeleitet wird. Am seltensten ist die Variante mit einem , der mit obwohl eingeleitet wird.
Wenn wir uns nun an die Übersetzung eines Abl.Abs. machen, nehmen wir zunächst eine von den gerade genannten (unterordnende Bindewörter). Dann nehmen wir uns das Bezugswort, das im Ablativ steht, vor, machen daraus das (Satzglied?) des Adverbialsatzes. Wir bekommen also den Nominativ (Plural) von hostibus, der auf deutsch die heißt.
Als Drittes kommen die Ergänzungen zum Abl.Abs dran. Diese stehen zwischen dem Bezugswort und dem Partizip: es sind also die beiden (lateinischen) Wörter . Übersetzt heißen sie "auf die ".
Jetzt folgt das Partizip, das zum (Satzglied) des Adverbialsatzes wird. Beim Tempus muss man sich an dem Tempus des Hauptsatzprädikats (hier: ) orientieren. Da es im (Präsens, Perfekt, Imperfekt) steht, muss auch das Partizip mit einem Verb der Vergangenheit übersetzt werden, denn wir müssen ja die (Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit, Nachzeitigkeit) des PPAs beachten. Aus "sie rücken vor" wird dann "sie vor". Schließlich können wir uns den Hauptsatz vorknüpfen, indem wir zuerst das Prädikat übersetzen: ermahnte oder warnte. Dann pendelt man zum Subjekt des Satzes (hier: ) . Am Ende muss man nur noch das Objekt übersetzen: die Gefährten (lateinisch: ).

Die Übersetzung:

die auf die Brücke , Horatius die .